Vladimir Poutine a écrit sur « l’unité historique » des peuples ukrainien et russe, en partie à travers leur langue. En Ukraine, ces déclarations sont réfutées par des preuves de la longue histoire de l’Ukraine en tant que nation et langue distinctes.
Alors que Poutine poursuit son assaut contre l’Ukraine, les différences entre ces deux langues font désormais partie du discours public en Occident – voir les orthographes disparates de la capitale ukrainienne, par exemple (Kiev étant la translittération russe, Kyiv l’ukrainien).
La plupart des gens supposent qu’être des langues «séparées» signifie une sorte de division complète et claire entre elles, mais la réalité est plus complexe que cela.
L’ukrainien et le russe font tous deux partie de la famille des langues slaves (ou slaves). Ce groupe de langues apparentées en Europe centrale et orientale comprend également le polonais, le tchèque et le bulgare. Il y a mille ans, la langue parlée sur les territoires russes et ukrainiens aurait été similaire, comme différents dialectes de la même langue. Au fil du temps, sous différentes influences historiques , des divergences sont apparues.
L’Ukraine est devenue la partie orientale du Commonwealth polono-lituanien, absorbant des quantités importantes de polonais dans sa langue. Moscou a uni les villes du nord et de l’est en un État indépendant, finalement appelé la Russie. Ainsi, sa langue a été façonnée par le contact et l’immigration des régions de l’Est et l’importation de termes techniques et culturels étrangers des pays d’Europe occidentale comme la France, l’Allemagne et les Pays-Bas.
Au moment où la Russie a pris le contrôle de l’Ukraine au 18ème siècle, les locuteurs de Russie et d’Ukraine n’étaient plus aussi étroitement liés. De grands changements étaient apparus à la fois dans les vocabulaires des langues, ainsi que dans les sons et la grammaire.
Frères et sœurs de langue, pas cousins
Aujourd’hui, le russe et l’ukrainien entretiennent des relations étroites : ils partagent plus de vocabulaire, de grammaire et de caractéristiques de prononciation qu’avec les autres langues slaves. Ils utilisent tous les deux l’alphabet cyrillique, mais des versions légèrement différentes. Il y a quatre lettres en ukrainien manquantes du russe (ґ, є, і, ї) et quatre lettres en russe manquantes de l’ukrainien (ё, ъ, ы, э).
Comme le russe et l’ukrainien ont divergé l’un de l’autre relativement récemment (il y a moins d’un millénaire), ils partagent encore beaucoup de vocabulaire de base et de base – mais pas assez pour être considérés comme des dialectes d’une seule langue.
Un chiffre fréquemment cité est que l’ukrainien et le russe partagent environ 62% de leur vocabulaire. C’est à peu près la même quantité de vocabulaire partagé que l’anglais a avec le néerlandais, selon les mêmes calculs . Si vous élargissez votre échantillon en grattant les données Internet pour comparer une gamme de mots plus large que ces 200 anciens mots «de base», la proportion de mots partagés diminue. Un modèle informatique suggère que le russe et l’ukrainien partagent environ 55 % de leur vocabulaire .
En utilisant ce chiffre plus élevé de 62%, cependant, un Russe sans connaissance de l’ukrainien (ou vice versa) comprendrait environ cinq mots sur huit. Pour comprendre cela, demandez à un ami de barrer trois mots sur huit dans un journal et voyez quelle partie du texte vous pouvez suivre.
Les « faux amis » – des mots qui se ressemblent mais qui signifient des choses différentes – font que le russe et l’ukrainien se ressemblent plus qu’ils ne le sont en réalité. Le mot ukrainien pytannya (question) ressemble beaucoup au mot russe pytanie (tentative). Un Russe qui voit pytannya ne l’associera pas au mot russe pour question, vopros .
Différences cruciales
Le russe et l’ukrainien sont issus de la même langue ancestrale et, dans l’ensemble, il n’y a pas très longtemps. Il est plus facile pour un Russe d’apprendre l’ukrainien (ou vice versa) que pour un anglophone essayant de maîtriser l’une ou l’autre de ces langues. Leur vocabulaire commun et le fait que même des mots qui ont des significations différentes peuvent sembler familiers permettent aux locuteurs russes ou ukrainiens de « s’accorder » plus facilement à l’autre.
La longue histoire de la Russie en tant que langue politique et culturelle dominante de l’Union soviétique signifie que de nombreux citoyens ukrainiens – environ 30% selon le dernier recensement – sont des locuteurs natifs du russe, et beaucoup plus ont étudié le russe à un niveau élevé. L’inverse n’a pas été vrai historiquement, même si cela est en train de changer. Les langues sont suffisamment proches et coexistent depuis assez longtemps pour avoir même un hybride appelé Surzhyk , qui est couramment utilisé dans de nombreuses régions d’Ukraine.
Les similitudes entre les deux ne devraient pas nous aveugler sur leur existence distincte en tant qu’entités distinctes, ni sur les implications politiques de supposer qu’elles sont une seule langue.
Il y a environ 25 ans, le nom de Kiev a commencé à disparaître des cartes , pour être remplacé par Kiev. Ce dernier est simplement la « version » ukrainienne du nom, orthographié en alphabet latin au lieu du cyrillique. Deux voyelles ont changé : en russe, la première voyelle -y- est devenue -i- après la consonne k-, et en ukrainien historique -e- et -o- sont devenus -i- avant une consonne finale. En termes historiques, aucun des deux noms n’est donc plus « original » – chacun contient des changements qui se sont glissés au fil du temps.
L’habitude anglaise d’utiliser Kiev, Kharkov, Lvov vient de l’ère de l’Empire russe et de l’Union soviétique, lorsque le russe était la langue écrite dominante en Ukraine. Après l’indépendance de l’Ukraine et l’affirmation de sa propre identité linguistique, les formes ukrainiennes Kyiv, Kharkiv et Lviv sont apparues au premier plan. Un exemple similaire est Mumbai et Kolkata, qui, par respect pour les normes locales, remplacent les noms coloniaux des villes indiennes Bombay et Calcutta. Ce changement arrive maintenant dans un supermarché près de chez vous – au revoir poulet kiev – bonjour poulet kiev .
Les différences entre le russe et l’ukrainien représentent bien plus que ce que Poutine a qualifié en 2021 de « particularités linguistiques régionales ». En recherchant « l’unité » dans le langage entre la Russie et l’Ukraine, il mobilisait un argument qui donnait à la Russie le droit d’intervenir dans ce qu’il affirmait être l’espace russe.
Neil Bermel
Professeur d’études russes et slaves, Université de Sheffield
En moins d’un an au pouvoir, l’UDPS avait mis K.O. le PPRD, allant même jusqu’à…
La mort de soldats sud-africains lors d’une mission de la Communauté de développement de l’Afrique…
La République Démocratique du Congo (RDC) est confrontée à une instabilité persistante, aggravée par la…
Les actions américaines ont chuté lundi, les traders ayant fui le secteur technologique et effacé…
Le Département d’État américain a suspendu hier soir toute aide étrangère dans le monde pour…
Depuis plus de deux décennies, la République Démocratique du Congo (RDC) est le théâtre de…